Some crappy English

I spotted some crappy English translations in Beijing’s Wangfujing bookstore, that’s quite funny.


crappy english

“Horizontal Qualifying Examination of Computer”? So there must be some “vertical” examinations?


crappy english

“Flushbonding” – a new word is invented!

Popularity: 1% [?]

Tags: , , ,  

5 Comments

  1. How Beijing Prepare for 2008 Olympic Games?

  2. Beijing is preparing like this.

  3. Beijing government is now standardizing names of cuisines in restaurants, see how our government cares for her 米飯班主.

  4. The expression “flush bonding” is not new; it is indeed used in, say, industrial manufacturing, to mean making a bond that is “flush” to the surface, I guess. Here is an example about a “flush bonding” surface for golf clubs: http://www.freepatentsonline.com/20050034834.html

    And here is a dictionary claiming that “flushbonding” means “嵌入式”: http://dict.yqie.com/english/f/flush.htm

    However, searching for “flushbonding” on Google reveals mostly erroneous usage by Mainland Chinese, in embedded computing related academic paper no less! Really scary! Other more appropriate but apparently Chinese-only usage are: “flush bonding” electro-magnetic door locks, “flushbonding” light fixtures, “flushbonding” gas stove, etc. There must be more proper names for these, but that’s beyond my limited English skills. :-)

    Cheers,

    Anthony

  5. It’s very funny :)

Leave a Reply


A GARBAGE ERROR has occured!
Go to the Contact section and notify to me!

 
 

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

You must read and type the 5 chars within 0..9 and A..F, and submit the form.

  

Oh no, I cannot read this. Please, generate a