Imagine
Some crappy English
I spotted some crappy English translations in Beijing’s Wangfujing bookstore, that’s quite funny.
“Horizontal Qualifying Examination of Computer”? So there must be some “vertical” examinations?
“Flushbonding” – a new word is invented!
Popularity: 2% [?]
| Print article | This entry was posted by anthony on January 10, 2007 at 6:36 pm, and is filed under Beijing, Fun/Humour. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
about 5 years ago
How Beijing Prepare for 2008 Olympic Games?
about 5 years ago
Beijing is preparing like this.
about 5 years ago
Beijing government is now standardizing names of cuisines in restaurants, see how our government cares for her 米飯班主.
about 4 years ago
The expression “flush bonding” is not new; it is indeed used in, say, industrial manufacturing, to mean making a bond that is “flush” to the surface, I guess. Here is an example about a “flush bonding” surface for golf clubs: http://www.freepatentsonline.com/20050034834.html
And here is a dictionary claiming that “flushbonding” means “嵌入式”: http://dict.yqie.com/english/f/flush.htm
However, searching for “flushbonding” on Google reveals mostly erroneous usage by Mainland Chinese, in embedded computing related academic paper no less! Really scary! Other more appropriate but apparently Chinese-only usage are: “flush bonding” electro-magnetic door locks, “flushbonding” light fixtures, “flushbonding” gas stove, etc. There must be more proper names for these, but that’s beyond my limited English skills.
Cheers,
Anthony
about 4 years ago
It’s very funny