I spotted some crappy English translations in Beijing’s Wangfujing bookstore, that’s quite funny.
“Horizontal Qualifying Examination of Computer”? So there must be some “vertical” examinations?
“Flushbonding” – a new word is invented!
I spotted some crappy English translations in Beijing’s Wangfujing bookstore, that’s quite funny.
How Beijing Prepare for 2008 Olympic Games?
Beijing is preparing like this.
Beijing government is now standardizing names of cuisines in restaurants, see how our government cares for her 米飯班主.
The expression “flush bonding” is not new; it is indeed used in, say, industrial manufacturing, to mean making a bond that is “flush” to the surface, I guess. Here is an example about a “flush bonding” surface for golf clubs: http://www.freepatentsonline.com/20050034834.html
And here is a dictionary claiming that “flushbonding” means “嵌入式”: http://dict.yqie.com/english/f/flush.htm
However, searching for “flushbonding” on Google reveals mostly erroneous usage by Mainland Chinese, in embedded computing related academic paper no less! Really scary! Other more appropriate but apparently Chinese-only usage are: “flush bonding” electro-magnetic door locks, “flushbonding” light fixtures, “flushbonding” gas stove, etc. There must be more proper names for these, but that’s beyond my limited English skills. :-)
Cheers,
Anthony
It’s very funny :)